Harry Potter and the Deathly Hallows is in no time vertaald in het Chinees. Scholier Xiao Wang schakelde via de Chinese chat- en blogdienst QQ zestig mensen in om het laatste boek over 'Ha-li Bo-te' te vertalen. Het is niet voor het eerst dat Harry Potter-fans de uitgevers te snel af zijn. Ook bij de verschijning van eerdere boeken van Harry Potter sloegen fans in niet-Engelssprekende landen vrijwel meteen aan het vertalen. Daarmee drijven zij de uitgevers die pas maanden later met een vertaling komen, tot wanhoop. In 2000 verbood een Duitse rechter de online publicatie van deel 4, nadat de uitgever Carlsen Verlag een rechtszaak tegen de vertalers had aangespannen. Xiao Wang verwacht niet dat zijn Chinese versie de uitgever omzet zal kosten. 'Echte fans kopen toch de officiële versie', zegt hij.

NB: Het duurt even, minstens een minuut, voordat je reactie online staat als je niet bent ingelogd. Je hoeft je reactie niet nogmaals in te zenden.