Google maakt vertaaldienst genderneutraal
Vooroordelen

Google maakt vertaaldienst genderneutraal

07-12-2018 12:10 Laatste update: 12:10

Google Translate gaat mannelijke en vrouwelijke vertalingen aanbieden van woorden waarmee zowel een vrouw als een man kan worden aangeduid, zoals arts.

Van oudsher geeft Google Translate maar één vertaling. Ook als er in een andere taal een mannelijke én een vrouwelijke vertaling beschikbaar zijn (denk aan de Duitse vertaling voor arts: Arzt en Ärztin). Daarmee versterkte Google vaak bestaande vooroordelen. Een arts wordt in vertaling een man, terwijl bij verpleger juist voor de vrouwelijke vorm wordt gekozen.

De nieuwe genderneutrale aanduidingen zijn beschikbaar voor vertalingen vanuit het Engels naar het Frans, Italiaans, Portugees en Spaans, schrijft James Kuczmarski van Google. Ook bij vertalingen vanuit het Turks naar het Engels biedt Google Translate nu twee opties. Zo zet de vertaaldienst 'o bir doktor' nu om in 'zij is een dokter' én 'hij is een dokter'.

I love him/her

De genderneutrale vertalingen passen in het Google-streven om de vooroordelen bij machine learning terug te dringen. Om dezelfde reden stopte Gmail onlangs met het suggereren van mannelijke en vrouwelijke voornaamwoorden. Wie 'I love' typt, krijgt wel de suggestie 'it' of 'you', maar niet 'him' of her'.

Door geen suggesties te bieden voor mannelijke en vrouwelijke voornaamwoorden hoopt Gmail te voorkomen dat de dienst ten onrechte suggereert dat een bepaald beroep (zoals investeerder) mannelijk of vrouwelijk is.

Kunstmatige intelligentie

Het gebruik van kunstmatige intelligentie kan tot pijnlijke missers leiden, weet Google uit ervaring. In 2015 moest het bedrijf zijn verontschuldigingen aanbieden toen zijn foto-app zwarte mensen categoriseerde als gorilla's.