'Slechte ondertitels Netflix door tijdsdruk en lage lonen'
Ondertitels onderbetaald

'Slechte ondertitels Netflix door tijdsdruk en lage lonen'

29-04-2019 09:51 Laatste update: 06-05-2019 14:19

Ondertitels op Netflix zitten er nog weleens hilarisch naast. Dat is het gevolg van hoge tijdsdruk en lage lonen, zeggen ondertitelaars.

De Vlaamse krant De Standaard sprak met ondertitelaars, die vaak freelance voor verschillende opdrachtgevers vertalen. De hoofdvraag is waar de vaak rammelende ondertitels bij films en series op Netflix toch vandaan komen. Die ondertitels variëren van grappig tot kwalijk, maar lijken in ieder geval met grote haast en zonder extra controle te zijn geschreven.

Dat beeld klopt, volgens de ondertitelaars die de Vlaamse krant sprak. Hoewel Netflix zelf een marktconforme prijs van 11 dollar per vertaalde minuut zou betalen, zouden veel aangekochte series door de oorspronkelijke producent worden vertaald.

Die bedrijven zouden veel slechter betalen: "Als je weet dat je in een dag gemiddeld 35 minuten video van ondertitels kunt voorzien, dan weet je: wij krijgen rotslecht betaald", zegt ondertitelaar Diederik, die via tussenbedrijven onder meer voor Netflix werkt. "Jonge collega’s met minder ervaring, die aan een wat lastigere opdracht werken, verdienen soms maar 100 euro per dag"

Netflix liet zelfs amateurs toe

Ondertitelen is volgens de ondertitelaars heel wat anders dan het één op één vertalen van de gesproken tekst. Er komt ook timing en taalgevoel bij kijken, bijvoorbeeld om grapjes te laten overkomen. Toch liet Netflix een paar jaar geleden zelfs amateurs toe tot zijn ondertitelaars. Wie een online testje succesvol wist in te vullen, mocht al aan de slag.

Op die praktijk is Netflix inmiddels teruggekomen, toch zou 's werelds grootste streamingdienst zijn stempel blijven drukken. Omdat series in hun geheel op Netflix worden geplaatst, moeten ook de ondertitels in één keer klaar zijn.

Dat werk wordt daarom vaak uitgesmeerd onder meerdere vertalers, die voor de haast soms de bestaande Engelse vertaling voor slechthorenden naar het Nederlands omzetten. Zo zouden de foutjes en inconsistenties in de ondertitels sluipen.

Zo wil Disney jou bij Netflix weglokken:

Volg Bright op YouTube voor meer tech-video's