Frankrijk vervangt Engelse gametermen door Franse vertalingen
Jeu video

Frankrijk vervangt Engelse gametermen door Franse vertalingen

31-05-2022 18:36 Laatste update: 18:54

Franse ambtenaren mogen vanaf nu niet meer het woord 'e-sports' gebruiken voor competitief gamen - het is officieel 'jeu video de competition'.

De Academie Française  besloot vandaag deze en andere gametermen te verfransen, aldus persbureau AFP. De Academie is een eeuwenoude organisatie die zich inzet voor het behoud van de Franse taal. 

De verengelsing van het Frans is een doorn in het oog van het instituut, dat al in februari aangaf dat het verschillende Engelse termen in het vizier had. Een besluit van de academie is bindend voor ambtenaren, maar wordt vaak niet serieus genomen door de Franse samenleving zelf.

Naast e-sports is er nu ook een Frans woord voor een gamestreamer: 'joueur-animateur en direct'. Gamen vanuit de cloud heet officieel 'jeu video en nuage'.

'Engelse termen staan begrip in de weg'

Het Franse ministerie van Cultuur werkte mee aan de taalverandering. Het is bang dat niet-gamers "moeite hebben om gametermen te begrijpen" als er geen Frans alternatief is.

Om de bevolking "gemakkelijker te laten communiceren" deed het ministerie onderzoek naar videogamesites en tijdschriften, om te kijken of er al Franse termen bestonden. Klaarblijkelijk was dat niet zo. 

Ook de Nederlandse taal kent vrijwel geen goede vertalingen voor bekende gamewoorden. Het woord 'computerspel' wordt tegelijkertijd al jaren langzaam vervangen door '(video)game'. 

Backstage bij grootste Nederlandse game ooit